Giriş yapmadınız.

Sayın ziyaretçi, Muhabbet Fedâileri sitesine hoş geldiniz. Eğer buraya ilk ziyaretiniz ise lütfen yardım bölümünü okuyunuz. Böylece bu sitenin nasıl çalıştığı konusunda ayrıntılı bilgilere ulaşabilirsiniz. Eğer sitenin tüm olanaklarından faydalanmak istiyorsanız, kayıt yaptırmayı düşünmelisiniz. Bunun için kayıt formunu kullanabilir ya da bu bağlantıya giderek kayıt işlemi hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz. Eğer önceden kayıt yaptırdıysanız buradan giriş yapabilirsiniz.

1

11.06.2004, 11:07

Kur'an-ı Kerim tercüme edilebilir mi?

Asay-ı Musa,
Meyve Risalesi,
10 Meseleye bir hatime olarak iki haşiye
http://www.yeniasya.org.tr/index.asp?Sec…ayiMusa&Page=64



Zaten Kur'an-ı Hakim'i değil,
bir yemek tarifini,bir kullanım kılavuzunu dahi %100 tercüme edemezsiniz.
Beşer yazısını tercümeden aciz insan nasıl Allah'ın Kitabını tercüme edebileceğini iddia edebilir?


Kur'an Türkçe okunsun,ibadet Türkçe yapılsın diyorlar,
onlara sormak gerek "Farz edin,misâl, Kur'an-ı Hakim Arapça değil ıngilizce inseydi o zaman herkesin ıngilizce öğrenmesini savunmaz mıydınız? şimdi niye kaytarıyorsunuz, sırf batıya yaranmak için uydurgaçlardan çıkmış kelimeleri Türkçe'ye ekleyip katlediyorsunuz?



Bir de sorum var,merak ediyorum:
Burada adı geçen "Bundan on iki sene evvel işittim ki, en dehşetli ve muannid bir zındık," kişi 5.şua 'da Üstadın yıllar öncesinden hadis-i şeriflerin tefsiriyle diktiği kıyafete tam oturan mâlum şahıs mıdır?




Not:Yukarıda linkini verdiğim risalede 12 yıl önce diye geçiyor,
o risalenin telif tarihini nerden bulabilirim,

www.yeniasya.org.tr deki telif kronolojisinde müstakil olarak görmedim ama şualar'ın telif tarihi detayında
1944 Onikinci şua
(Meyve Risalesi) Türkçe

şeklinde geçiyor,

bu konuda bilgisi olan var mı?

Bunu soruyorum çünkü 1944 baz alınırsa 1932 yılında böyle bir fikir ortaya atılmış oluyor ve fikri ortaya atan şahıs da yanlış bilmiyorsam yine 5.şua'dan ve Emirdağ Lahikası'ndan anladığımız ve bizde kendisinin o olduğuna dair kuvvetli kanaat uyandıran şahıs,

2

11.06.2004, 11:18

evet aradığım sorulardan birinin cevabını buldum,
Elhamdülillah,

http://www.wakeup.org/anadolu/08/1/book.html



Türkçe Kur'an ve Cumhuriyet Ideolojisi 1932 Ramazaninda yürürlüge konulan dinde reform programinin detayli bir kronolojisi. Bu reform tesebbüsünün en meshur ögelerinden birisi 1950'ye kadar süren Türkçe Ezan okuma zorunlulugu; yasamaya devam eden ise Cuma ve bayram hutbelerinin Türkçe olusu. Kitap konuyu "caiz midir, degil midir" açisindan ele almiyor. Ana amilin ideolojik ve siyasi oldugu bu olayin aktörlerinin hareket ettikleri ortami kavramaya çalisiyor. Kitap üç ana kisimdan olusuyor: 1932 Ramazanindaki Türkçe Kur'an ve ezan faaliyetlerinin Osmanlidan beri süregelen ideolojik arkaplani, 1932 Ramazaninin gün gün kronolojisi, bu döneme ait metinler ve bunlar etrafindaki münakasalar.

Ecevit, Kur'an'in tercümesinin gerektiginden bahsedince senelerdir piyasada olan düzinelerle Kur'an meallerinin varligindan haberdar degil mi diye düsünmek gerekmisti. 1932'ye gelene kadar da, Tanzimat'la baslamak üzere, Kur'an'in Türkçe çevirileri çikmis. Tamaminin çevirilerinin yaninda, çesitli surelerin tercümeleri de yayimlanmis. 1925 senesinde Meclis Kur'an'i Türkçeye çevirme görevini Mehmed Akif'e veriyor, fakat o vazgeçince vazife Elmalili Hamdi Yazir'a kaliyor. Yazir'in eseri 1935-38 arasi yayimlaniyor (Hak Dini Kur'an Dili). 1932'nin camilerde Türkçe Kur'an okuma seanslarinda kullanilan tercüme Cemil Said'in Kasimiriski'nin Fransizca Le Koran tercümesine dayanarak hazirladigi tercüme. Yani, o zaman da esas mesele Kur'an'in Türkçe tercümesinin olup olmamasi degil, ibadette kullanilip kullanilmamasi.

Yer Imleri:

Bu konuyu değerlendir